==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཛྙཱ་ནཱ་ཀཱ་ར།
དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས།
ཛྙཱ་ནཱ་ཀཱ་ར།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ར་བ་སཱ་དྷ་ན། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མུན་ནག་ལྟ་བུའི་སྐུ་འཛིན་ཞིང༌། །ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཅན། །གདུག་པའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བསྣམས། །བདུད་དགྲ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེ་གཤེགས་བཀའ་ནི་བསྲུང་བ་དང༌། །གདུག་པ་གདུལ་བར་བྱ་བ་དང༌། །ཐར་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ནི་བརྩམ་པར་བྱ། །དུར་ཁྲོད་དང་ནི་ཆུ་བོའི་འགྲམ། །ཤིང་གཅིག་དང་ནི་མཚན་གཅིག་སོགས། །དབང་དང་དགུག་སོགས་གནས་དེར་བྱ། །དང་པོར་རང་སྙིང་ཟླ་བ་ལ། །རང་གི་ས་བོན་བསམ་པར་བྱ། །འོད་ཟེར་བླ་མར་རང་ལྷ་རྣམས། །གསལ་བྱས་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་སོགས་བྱ། །ཚང་བའི་བཞི་ཡི་བསམ་གཏན་ནི། །བྱམས་པས་དགྲ་ཟུན་མཉམ་པོར་དམིགས། །སྙིང་རྗེས་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བར་བསྒོམ། །དགའ་བས་ཐར་པ་ཐོབ་པར་དགའ། །བཏང་སྙོམས་ཡལ་བར་མི་འདོར་རོ། །དེ་ནས་སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྒོམ། །ར་བ་དྲ་བ་སྦྱོར་བར་བྱ། །མ་ཡི་བུ་ལས་སྐྱེས་པ་ལ། །སེམས་ཀྱི་ས་བོན་བསམ་པར་བྱ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམ་གཏན་བྱ། །དེ་སྟེང་ཧཱུཾ་ལས་གསལ་སྤྲོས་པས། །གདུང་རྣམས་བགེགས་ནི་སེལ་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་ར་དང་བླ་རེ་ནི། །སྔགས་འདི་ཡིས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཨོཾ་སུམ་བྷ་ནི་སུ་མ་བྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྣ་ཧཱུཾ་ཕཊ། གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ་བྷ་ག་བཱ་ན་བདྱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ། རྡོ་རྗེའི་ས་ལ་ནམ་མཁའ་ནི། །བྷ་གའི་དབྱིངས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དབུས་སུ་ཡཾ་རཾ་བཾ་དང་ལཾ། །འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་སྟེང་སུཾ་ལས་རི་བོ་སྟེ། །བྷྲཱུཾ་ལས་གཟུགས་ཀྱི་བདག་པོ་བསྒོམ། །དེ་ཡོངས་གྱུར་ལས་གཞལ་མེད་ཁང༌། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན་པ་ལ། །།དྲ་བ་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་དང༌། །ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡང་དག་སྤྲས། །ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར། །ཤིང་བརྒྱད་ཀྱིས་ཀྱང་མཛེས་པར་བྱས། །ཚིག་པ་དང་ནི་མ་ཚིག་པ། །དུམ་བུར་གྱུར་དང་མ་གྱུར་པ། །འཇིགས་པར་བྱེད་དང་འཇིགས་པ་དང༌། །ཅང་ཆེན་བཙུགས་དང་ཤིང་ལ་སྦྱངས། །
བནྡྷ་པུ་ཏ་ལི་ལ་སོགས། །ཤིང་བརྒྱད་ལ་ནི་གནས་པའོ། །སྲིན་པོ་རོ་ལངས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །ཤ་ཟའི་གདོན་ཅན་བརྒྱད་པོ་ནི། །བྱ་རོག་འུག་པ་

【汉语翻译】
吉祥金刚怖畏大尊修法。
智作。
吉祥金刚怖畏大尊修法。
智作。
印度语：Śrī Vajramahābhairavasādhana。
藏语：吉祥金刚怖畏大尊修法。顶礼吉祥金刚萨埵！
身持如墨之黑闇，具有百万日之光辉，手持种种凶猛之兵器，向降伏魔敌之您顶礼！
为了守护善逝之教敕，为了调伏凶暴之恶徒，为了获得解脱之果位，故而着手撰写此修法。
于尸陀林或于河岸边，或于单树或于单房等，于彼处行息增怀诛等事业。
首先于自心月轮之上，观想自己之种子字。
以光芒照耀上师及自生本尊众，作顶礼供养等。
圆满之四梵住禅定者，以慈爱观敌我平等。
以悲悯观远离痛苦。
以喜乐喜悦获得解脱。
以舍弃不舍弃一切众生。
之后修习空性菩提心。
作墙垣网等之结合。
于母所生之子之上，观想心之种子字。
作种种金刚之禅定。
其上由吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）字放光，遣除一切障碍。
金刚墙及幡旗等，当以咒语观想之。
嗡 桑巴 尼桑巴 吽 帕特（ཨོཾ་སུམ་བྷ་ནི་སུ་མ་བྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ，oṃ sumbha ni sumbha hūṃ phaṭ，嗡，速姆巴，尼速姆巴，吽，帕特。摧坏）！格日哈纳 格日哈纳 吽 帕特（གྲྀཧྞ་གྲྀཧྣ་ཧཱུཾ་ཕཊ，gṛhṇa gṛhṇa hūṃ phaṭ，抓住，抓住，吽，帕特）！格日哈纳 巴雅 格日哈纳 巴雅 吽 帕特（གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ，gṛhṇa pāyā gṛhṇa pāyā hūṃ phaṭ，抓住，饮，抓住，饮，吽，帕特）！嗡 阿纳雅 霍 班嘎瓦纳 巴嘉 惹匝 吽 帕特（ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ་བྷ་ག་བཱ་ན་བདྱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ，oṃ ānaya hoḥ bhagavāna badzra rādza hūṃ phaṭ，嗡，带来，呼，薄伽梵，金刚，国王，吽，帕特）！
于金刚地基之上，观想虚空为莲花之自性。
中央为扬（ཡཾ，yaṃ，风）、让（རཾ，raṃ，火）、旺（བཾ，vaṃ，水）和朗（ལཾ，laṃ，地）。
乃四种元素之坛城。
其上由苏姆（སུཾ，suṃ）字化为须弥山，由仲（བྷྲཱུཾ，bhrūṃ，种子字）字观想为有情之自体。
彼等完全变化为无量宫。
四方形且具四门，具有四阶梯。
以半网半网装饰，以八柱庄严。
外绕八大尸陀林，亦以八树美化之。
焚烧与未焚烧，已成碎片与未成碎片，令人恐惧与不恐惧，竖立大鼓与习于树上。
班达 布达里等，乃八树之所在。
罗刹僵尸空行母众，食肉之八魔，乌鸦猫头鹰

【英语翻译】
The Great Glorious Vajrabhairava Sadhana.
Jñānakāra.
The Great Glorious Vajrabhairava Sadhana.
Jñānakāra.
In Sanskrit: Śrī Vajramahābhairavasādhana. In Tibetan: The Great Glorious Vajrabhairava Sadhana. Homage to Glorious Vajrasattva!
Holding a body like the darkness,
Possessing the splendor of a million suns,
Holding various fierce weapons,
I bow to you, who subdue the demonic enemies!
In order to protect the Sugata's teachings,
In order to tame the violent and wicked,
In order to attain the fruit of liberation,
Therefore, I begin to compose this sadhana.
In the charnel ground or on the riverbank,
Or at a single tree or in a single room, etc.,
In that place, perform pacifying, increasing, subjugating, and wrathful activities.
First, on the moon in one's heart,
Contemplate one's own seed syllable.
With rays of light, illuminate the gurus and one's own deities,
Make prostrations, offerings, and so forth.
For those who have perfected the four immeasurables, contemplate:
With love, view enemies and friends equally.
With compassion, contemplate freedom from suffering.
With joy, rejoice in attaining liberation.
With equanimity, do not abandon all beings.
Then, meditate on emptiness and bodhicitta.
Create a combination of walls and nets.
On the child born from the mother,
Contemplate the seed syllable of the mind.
Meditate on various vajras.
Above that, from Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽) light radiates, dispelling all obstacles.
The vajra fence and banners,
Should be visualized with this mantra:
Oṃ Sumbha Nisumbha Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་སུམ་བྷ་ནི་སུ་མ་བྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ，oṃ sumbha ni sumbha hūṃ phaṭ，Om, Sumbha, Ni Sumbha, Hum, Phat. Destroy)!
Gṛhṇa Gṛhṇa Hūṃ Phaṭ (གྲྀཧྞ་གྲྀཧྣ་ཧཱུཾ་ཕཊ，gṛhṇa gṛhṇa hūṃ phaṭ，Grasp, Grasp, Hum, Phat)!
Gṛhṇa Pāya Gṛhṇa Pāya Hūṃ Phaṭ (གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ，gṛhṇa pāyā gṛhṇa pāyā hūṃ phaṭ，Grasp, Drink, Grasp, Drink, Hum, Phat)!
Oṃ Ānaya Hoḥ Bhagavāna Badzra Rādza Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ་བྷ་ག་བཱ་ན་བདྱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ，oṃ ānaya hoḥ bhagavāna badzra rādza hūṃ phaṭ，Om, Bring, Ho, Bhagavan, Vajra, King, Hum, Phat)!
On the vajra ground, visualize space as the essence of a lotus.
In the center are Yaṃ (ཡཾ，yaṃ，Wind), Raṃ (རཾ，raṃ，Fire), Vaṃ (བཾ，vaṃ，Water), and Laṃ (ལཾ，laṃ，Earth).
This is the mandala of the four elements.
Above that, from Suṃ (སུཾ，suṃ) appears Mount Sumeru, from Bhrūṃ (བྷྲཱུཾ，bhrūṃ，seed syllable) visualize the self of sentient beings.
These completely transform into an immeasurable palace.
Square with four doors, possessing four stairways.
Adorned with nets and half-nets, embellished with eight pillars.
Surrounded by eight great charnel grounds, also beautified with eight trees.
Burned and unburned, fragmented and unfragmented, frightening and not frightening, large drums erected and practiced on trees.
Bandha, Putali, and so forth, are the locations of the eight trees.
Rakshasas, zombies, assemblies of dakinis, the eight flesh-eating demons, crows, owls.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་ནི། །དང་པོའི་ཡི་གེ་སོགས་པ་ལ། །ཟླ་བས་བརྒྱན་པའི་ཆུ་སྐྱེས་བསམ། །དབུས་སུ་བཞི་པའི་བཞི་ཕ་ལ། །དབྱངས་ཡིག་བཞི་པས་བརྒྱན་པ་བསམ། །དེ་ལ་རལ་གྲིར་གྱུར་པ་དང༌། །རལ་གྲི་ལྟེ་བར་དེ་ཉིད་བསམ། །དེ་ཡོངས་གྱུར་པས་འཇམ་དཔལ་བསམས། །གུར་ཀུམ་མདོག་ནི་གཞོན་ཚུལ་ཅན། །རལ་གྲི་གཡས་ལ་ཨུཏྤལ་གཡོན། རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རབ་མཛེས་པ། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ལྔ་བསྐྱེད་ནས། །མ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཉི་མ་ནི། །དེ་ཡི་སྙིང་གར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི། །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས། །རིག་པའི་ལྷ་མོ་ཁྲོ་ཚོགས་ཀུན། །སྤྱན་དྲངས་ཉི་མ་ལ་བཞུགས་བསམས། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་དེ་ཉིད་དང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་གཅིག་ཏུ་གྱུར། །འོད་ཀྱི་གོང་བུ་དེ་ལས་ནི། །འབར་བ་དཔག་ཚད་བརྒྱད་སྟོང་ཁྱབ། །དེ་གྱུར་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་ལས། །འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་ཁ་དོག་ནག་འོད་ཟེར་སྤྲོ་དང་བསྡུ་བ་བྱ། །དེ་གྱུར་རྡོ་རྗེ་གདེངས་པ་ནི། །ཁ་དོག་ནག་པོར་གྱུར་པར་བསམ། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་དང༌། །རྒྱལ་སྲས་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་གང་བ་ནི། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་བསམས། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རྣམས་སྦྱངས་ནས། །སླར་བྱོན་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ལ་ཞུགས། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡོངས་གྱུར་ནས། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་གཟུགས། །མ་ཧེའི་གདོང་ཅན་ཞལ་དགུ་པ། །ཕྱག་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་ཕུག །གཡོན་བརྐྱང་གཡས་བསྐུམ་བརྒྱད་གཉིས་ཞབས། །ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་ཅན་གསུས་པ་འཕྱང༌། །སྤྱི་གཙུག་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །སྟག་གི་པགས་པས་སྨད་དཀྲིས་ཤིང༌། །ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱིས་ནི་རྒྱན་དུ་བྱས། །འཇིགས་པའི་དུས་ཀྱི་མེ་ལྟ་འབར། །ཧ་ཧ་ཞེས་དགོད་ལྗགས་བསྐྱོད་ཅིང༌། །འཇིགས་པའི་ཁྲོ་གཉེར་མེ་ལྷར་འབར། །འཇིགས་པའི་སྤྱན་ནི་ཉི་
ཤུ་བདུན། །ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་ཚོགས་ཟ་བ། །རྩ་ཞལ་མ་ཧེའི་གདོང་ཅན་ཁྲོ། །རྭ་ཡི་བར་ན་གནས་པའི་ཞལ། །དམར་པོ་འཇིགས་བྱེད་ཁྲག་འཛག་པ། །སྟེང་ཞལ་སེར་པོ་ཅུང་ཟད་ཁྲོ། །རལ་པ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན། །གཞོན་ནུའི་ཆ་ལུགས་འཆང་བ་པོ། །གཡས་པའི་རྭ་ལ་བརྟེན་པའི་ཞལ། །དང་པོ་མཐིང་ག་འཇིགས་པར་བྱེད། །གཉིས་པ་མདོག་དམར་ཁྲོ་བོའི་ཞལ། །གསུམ་པ་སེར་པོ་ཅུང་ཟད་ཁྲོ། །གཡོན་པའི་རྭ་ལ་བརྟེན་པའི་ཞལ། །དང་པོ་དཀར་པོ་རྨོངས་པར་བྱེད། །གཉིས་པ་དུད་ཀ་ཁྲོ་བོའི་ཞལ། །གསུམ་

【汉语翻译】
为众围绕。
于坛城之中央，
于首字等之上，
观想以月亮为饰之莲花。
中央观想第四之四（藏文种子字：ཕ，梵文天城体：फ，梵文罗马拟音：pha，汉语字面意思：法），
以第四元音字母为饰。
彼化为利剑，
利剑之中心观想彼。
彼完全变化观想为文殊。
藏红花色具青年相，
右持利剑左持青莲。
以一切饰品极庄严，
以菩萨跏趺坐姿安住。
如是生起五种菩提后，
从母所生之太阳，
于彼之心间观想。
从彼放射光芒于十方，
诸佛与佛子等，
明妃及诸忿怒众，
迎请安住于太阳上观想。
其后文殊彼自身，
与如来众合为一。
从彼光团中，
放射八千俱胝之光芒。
彼变化从心之种子字中，
五彩光芒黑色光芒放射与收摄。
彼变化为金刚橛，
观想为黑色。
从彼放射光芒诸佛与，
佛子主尊等，
充满虚空界，
观想安住于太阳坛城中。
清净有情界已，
复来融入金刚之身。
大金刚完全变化后，
为大金刚怖畏之身。
具水牛面九面者，
具有三十四手。
左伸右屈八二足，
具呸（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸）音腹下垂，
顶髻以颅鬘为饰，
下身围以虎皮，
以八龙为庄严。
如恐怖时之火焰般燃烧，
哈哈作笑并转动舌头，
恐怖之忿怒纹如火神般燃烧，
恐怖之眼有二十七。
梵天帝释食众者，
根本面为水牛面忿怒相，
于角之间安住之面，
红色怖畏滴血者，
上方之面黄色稍带忿怒，
头发具有五髻，
具青年之装束者，
右角所依之面，
第一蓝色作怖畏，
第二红色忿怒之面，
第三黄色稍带忿怒，
左角所依之面，
第一白色作愚痴，
第二烟色忿怒之面，
第三

【英语翻译】
Surrounded by assembly.
In the center of the celestial palace,
On the first letter and so on,
Visualize a lotus adorned with the moon.
In the center, visualize the fourth of the fourth (Tibetan seed syllable: ཕ, Sanskrit Devanagari: फ, Sanskrit Roman transliteration: pha, Chinese literal meaning: Dharma),
Adorned with the fourth vowel letter.
That transforms into a sword,
At the center of the sword, visualize that itself.
That completely transformed, visualize as Manjushri.
Saffron-colored, possessing youthful form,
Holding a sword in the right hand and a blue lotus in the left.
Completely adorned with all ornaments,
Residing in the posture of a Bodhisattva's full lotus position.
Having generated the five enlightenments in this way,
The sun born from the mother,
Meditate on it in the heart.
From that, light radiates to the ten directions,
The Buddhas and Bodhisattvas,
The wisdom goddesses and all the wrathful hosts,
Invite them to reside on the sun and visualize.
Then Manjushri himself,
And all the Tathagatas become one.
From that sphere of light,
Radiates eight thousand myriads of light.
That transformed from the seed syllable of the mind,
Five-colored light, black light, radiating and gathering.
That transformed into a vajra stake,
Visualize as being black in color.
From that, light radiates, the Buddhas and,
The chief Bodhisattvas and so on,
Filling all the realms of space,
Visualize residing in the mandala of the sun.
Having purified the realms of sentient beings,
Returning and entering into the vajra body.
The great vajra completely transformed,
Into the form of the great Vajrabhairava.
With the face of a buffalo, having nine faces,
Having thirty-four hands.
Left extended, right bent, eight and two feet,
Having the sound of Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Roman transliteration: phaṭ, Chinese literal meaning: Phat), abdomen hanging down,
The crown adorned with a garland of skulls,
The lower body wrapped in a tiger skin,
Adorned with eight nagas.
Burning like the fire of a terrifying time,
Laughing Haha and moving the tongue,
The terrifying wrathful wrinkles burning like a fire god,
The terrifying eyes are twenty-seven.
Brahma, Indra, eaters of hosts,
The root face is the wrathful face of a buffalo,
The face residing between the horns,
Red, terrifying, dripping blood,
The face above is yellow, slightly wrathful,
The hair has five tufts,
Having the appearance of a youth,
The face relying on the right horn,
The first blue making terrifying,
The second red-colored wrathful face,
The third yellow, slightly wrathful,
The face relying on the left horn,
The first white making deluded,
The second smoky-colored wrathful face,
The third

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནག་པོ་ལྗགས་དྲིལ་བ། །གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀྱིས་གླང་པོ་ཆེའི། །པགས་པ་བརྒྱངས་ཏེ་འཛིན་པའོ། །གཡས་པའི་ཕྱག་གིས་རིམ་པ་བཞིན། །ཀར་ཏ་རི་དང་བྷི་ཎྜི་པ་ལ་དང༌། །གཏུན་ཤིང་ཆུ་གྲི་ཀ་ཎ་ཡ། །སྟ་རེ་མདུང་དང་མདའ་དང་ནི། །ལྕགས་ཀྱུ་དབྱུག་ཏོ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་ཐོབ་དང༌། །རལ་གྲི་དང་ནི་ཅང་ཏེའུ་འཛིན། །གཡོན་པའི་ཕྱག་གིས་གོ་རིམས་བཞིན། །ཐོད་པ་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་དང༌། །ཕུབ་ཆུང་རྐང་པ་ཞགས་པ་དང༌། །གཞུ་དང་རྒྱུ་མ་དྲིལ་བུ་དང༌། །ལག་པ་མི་ལྤགས་རྩེ་གསུམ་མེ་ཡི་ཐབ། །ཐོད་ཚལ་སྡིགས་མཛུབ་བ་དན་རླུང་རས་འཛིན། །གཡས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱིས་གོ་རིམས་བཞིན། །མི་དང་མ་ཧེ་གླང་བོང་དང༌། །རྔ་མོ་ཁྱི་ལུག་ཝ་བརྒྱད་མནན། །གཡོན་པའི་ཞབས་ཀྱི་གོ་རིམས་བཞིན། །བྱ་རྒོད་འུག་པ་བྱ་རོག་དང༌། །སེང་གེ་ཁྲ་དང་བྱ་རྒོད་ཆེན་པོ་དང༌། །ནེ་ཙོ་ཀྲུང་ཀྲུང་བརྒྱད་པོ་མནན། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་སེར། །རང་གི་སྙིང་གར་བཞུགས་པ་ཡི། །སྙིང་ལ་ཉི་མའི་ལྟེ་བ་ལས། །འོད་འཕྲོས་དགྲ་མགོན་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བཅིངས་བྱས་ནས་ནི། །གསང་སྔགས་འདི་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཨེ་ཧྱ་ཧི་བྷ་ག་བཱན། ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཨཱ་གྩྪ་ཡ། ཨོཾ་ས་མཱ་ཛ་ཧཱུཾ། མདུན་དུ་བྱོན་པར་མོས་ནས་ནི། །རང་གི་སྔགས་བཏབ་མཆོད་མ། །སྤོས་དང་མེ་ཏོག་བྱུག་པ་དང༌། །མར་མེ་ལ་སོགས་མཆོད་བསྟོད་བྱ། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་པེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱེ་ཧཱུཾ། སྙིང་པོའི་
མཇུག་ལ་བཏགས་ལ་དབུལ། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། །དགུག་ཅིང་གཞུག་ལ་དབང་དུ་བྱ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་ང་རྒྱལ་བྱ། །མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་དང་ལྕེ། །ལུས་དང་དེ་བཞིན་ཡིད་རྣམས་ལ། །ས་སྙིང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །སྒྲིབ་ཀུན་སེལ་དང་ཀུན་དུ་བཟང༌། །མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་བསྐྱེད། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་གནས་གསུམ་བསམ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། རང་སྙིང་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོ། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ནི་སྤྱན་དྲངས་མཆོད། །བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བུམ་པ་ཡིས། །སྤྱི་བོར་བླུགས་ནས་དབང་བསྐུར་བྱ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཡཾ་དང་རཾ་བསྐྱེད་རླུང་མེའི་སྟེང༌། །ཐོད་པ་ཨ་ལས་བསྐྱེད་པ་ཡིན། །ནང་ན་བདུད་རྩི་

【汉语翻译】
身黑舌卷曲，
左右双手绷着，
大象的皮而持着。
右手的次第，
卡尔达里和比迪巴拉，
木橛、弯刀、卡纳亚，
斧头、矛、箭和，
铁钩、手杖、卡杖嘎，
轮、金刚、杵和，
宝剑和钹执持着。
左手的次第，
头盖骨、梵天头颅和，
小盾、腿、绳索和，
弓、肠、铃和，
手、人皮、三尖、火的灶，
颅器、期克印、幡、风幡执持着。
右脚的次第，
人、水牛、牛、驴和，
狐狸、狗、羊、狼八者压。
左脚的次第，
秃鹫、猫头鹰、乌鸦和，
狮子、花豹、大鹏和，
鹦鹉、寒鸦八者压。
妙音智慧勇士，
一面二手身色黄，
于自心间安住者，
心间日之中心处，
放光迎请诸敌护，
作金刚摄缚之后，
此秘密咒语亦当说。
嗡 诶嘿亚嘿 巴嘎万 亚曼达嘎 阿嘎恰亚 嗡 萨玛匝吽。
于前迎请而信乐，
自之咒语加持供品，
香和花朵涂香和，
灯火等供养赞颂。
嗡 亚曼达嘎 阿让 札底叉 吽 梭哈。
嗡 班匝 杜贝 吽。
嗡 班匝 布贝 吽。
嗡 班匝 根德 吽。
嗡 班匝 德贝 吽。
嗡 班匝 奈威德耶 吽。
心咒的结尾加持而奉献，
匝 吽 班 霍 这样说着，
勾招引入而作自在。
作阎罗死主的我慢。
眼和耳鼻舌，
身和如是意等上，
地藏、金刚手和，
虚空藏、观世音，
除盖障和普贤，
名之首字生起。
三金刚于三处作意。
嗡 阿 吽。
自心种子字放光，
迎请供养诸善逝，
以五甘露充满之宝瓶，
于顶门倾注而作灌顶。
毗卢遮那大印。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比色嘎达 班匝 梭巴瓦 阿玛郭杭。
由扬和让生起风火，
头盖骨由阿字生起，
内里甘露

【英语翻译】
Body black, tongue curled,
Both right and left hands are stretched,
Holding the skin of an elephant.
The order of the right hand,
Kartari and Bhindi Pala,
Wooden peg, curved knife, Kanaya,
Axe, spear, arrow and,
Iron hook, staff, Khatvanga,
Wheel, vajra, pestle and,
Sword and cymbals are held.
The order of the left hand,
Skull cup, Brahma's head and,
Small shield, leg, rope and,
Bow, intestine, bell and,
Hand, human skin, trident, fire hearth,
Skull garland, threatening mudra, banner, wind cloth are held.
The order of the right foot,
Human, buffalo, cow, donkey and,
Fox, dog, sheep, wolf are pressed down.
The order of the left foot,
Vulture, owl, crow and,
Lion, leopard, garuda and,
Parrot, crane, eight are pressed down.
Manjushri Wisdom Hero,
One face, two hands, body color yellow,
Dwelling in one's own heart,
From the center of the sun in the heart,
Emanating light, inviting all enemy protectors,
After making the vajra binding,
This secret mantra should also be spoken.
OM EHYEHI BHAGAVAN YAMANTAKA AGACCHAYA OM SAMAYA HUM.
With faith in inviting to the front,
Blessing the offerings with one's own mantra,
Incense and flowers, scented water and,
Lamps and so on, offering praises.
OM YAMANTAKA ARGHAM PRATICCHA HUM SVAHA.
OM VAJRA DHUPE HUM.
OM VAJRA PUSHPE HUM.
OM VAJRA GANDHE HUM.
OM VAJRA DIPE HUM.
OM VAJRA NAIVEDYE HUM.
Blessing and offering by adding to the end of the heart mantra,
JA HUM BAM HOH, saying thus,
Hooking, inviting in, and making free.
Making the pride of Yama, Lord of Death.
On the eyes, ears, nose, and tongue,
Body and likewise the mind,
Kshitigarbha, Vajrapani and,
Akashagarbha, Avalokiteshvara,
Nivaranaviskambhin and Samantabhadra,
Generating the first letter of the name.
The three vajras are contemplated in the three places.
OM AH HUM.
Light emanates from the seed syllable of one's own heart,
Inviting and offering to the Sugatas,
With a vase filled with the five amritas,
Pouring on the crown of the head, bestowing empowerment.
Vairochana's great seal.
OM SARVA TATHAGATA ABHISHEKATA VAJRA SVABHAVA ATMAKOHAM.
Generating wind and fire from YAM and RAM,
The skull cup is generated from the letter A,
Inside is amrita

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ལྔས་གང་བ། །ཧཱུཾ་ཞེས་པས་ནི་དག་པར་བསམ། །ཨཱཿ་ཡིས་རྟོགས་བྱ་ཨོཾ་གྱིས་བར། །ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས་པར་བསམས། །རྡོ་རྗེ་ལྕེ་ཡིས་འཇིབ་པར་བསམ། །འཁོར་བཅས་འཁོར་ལོ་འདུས་པ་ཡིས། །སྟོང་པའི་སྒྲ་བརྙན་ཚུལ་དུ་བྱ། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། །སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །རྩ་བའི་སྙིང་པོ་ཉེ་སྙིང་བསམ། །དུས་བཞི་ཡི་ནི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གཡེང་བ་མེད་པར་བསམ་གཏན་བྱ། །སྐབས་སུ་སྟོན་མོ་བཟའ་བར་བྱ། །ལྷ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱ་བའི་རིམ་པའོ།། །།སྔགས་པ་གཞན་ལ་ཕན་བརྩོན་པས། །དབང་དད་དགུག་དང་བསད་པ་དང༌། །བསྐྲད་དང་དབྱེ་བ་རྨོངས་ལ་སོགས། །རྒྱུད་ལས་བྱུང་བ་བཞིན་དུ་བྱ། །དེ་ལས་འདིར་ནི་དྲག་པོའི་ལས། །འཁོར་ལོའི་ལས་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། །བསམ་གཏན་གྱི་ནི་སྦྱོར་བ་རྣམས། །ལས་འདི་དག་གིས་བརྩམ་པར་བྱ། །བླ་མ་སྨོད་སོགས་དམ་ཚིག་མེད། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྨོད་པ་དང༌། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འཕྱ་བ་དང༌། །བསད་དང་བསྐྲད་དམ་རིངས་པར་བྱེད། །སྙིང་རྗེ་ཡིས་ནི་ངན་སོང་ལས། །བཟློག་པར་བྱ་བ་གཞན་ལས་མིན། །སྔགས་པས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ནི། །བྱེ་བ་བཟླས་ནས་ལས་རྣམས་བརྩམས། །ཡང་ན་མཚན་མ་ཐོབ་ནས་བྱ། །གཞན་དུ་བྱས་ན་འཇིག་རྟེན་བཅས། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་སྐུ་མདུན་དུ་ནི། །དང་
པོར་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ནི། །སྣང་མཛད་ཀྱིས་ནི་ལུས་ལ་བྱུགས། །ཞིམ་པའི་ཆང་ནི་བཏུང་བར་བྱ། །སྐྲ་བཤིག་གཅེར་བུ་བྱས་ནས་ནི། །ནམ་ཕྱེད་ཌ་མ་རུ་དཀྲོལ་བྱ། །བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ་དུ་གནས་ནས་ཀྱང༌། །ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་ལྡན་པ་ཡིས། །ཧ་ཧ་ཞེས་དགོད་རྩེ་གཅིག་པས། །མ་ཡེངས་པ་ཡིས་གསང་སྔགས་བཟླས། །དེ་ནས་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་སྐྱེ། །སྔགས་པས་འཇིགས་པར་མི་བྱའོ། །འཇིགས་པར་གྱུར་ན་བར་ཆད་འགྱུར། །དེས་ན་འཇིགས་པར་མི་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་གང་འདོད་ཅེས་གསུངས་པ། །ཡིད་ལ་གང་འདོད་གསོལ་བ་གདབ། །དེ་ནས་ལས་རྣམས་བརྩམ་པར་བྱ། །མར་གྱི་ངོ་ལ་སྔགས་པ་ཡིས། །དུར་ཁྲོད་རས་ནི་བླངས་ནས་སུ། །དག་པར་བཀྲུས་ཏེ་བརྐྱང་བར་བྱ། །སུམ་པའི་སྦྱོར་བས་མཚམས་བཅད་ནས། །ཝ་ཡིས་རྟོགས་པའི་ལྷག་མ་ལ། །སྣང་མཛད་དུར་ཁྲོད་ཐལ་བ་དང༌། །འབྲས་བུ་ཐུག་བཅས་པར་རང་ལ་བྱུགས། །བརྒྱངས་ནས་མདུན་དུ་བཞག་ནས་ནི། །སྐྲ་བཤིག་གཅེར་བུར་བྱུང་ནས་སུ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཁ་བལྟས་ལ། །མ་ཧེའི་གདོང་གི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རས་དང་སྣག་ཚའི་རྫས་རྣམས་ལ། །ལག་པ་རེག་ནས་གསང་སྔགས་ནི། །འབུམ་ཕྲག་གཉིས་སུ་བཟླས་པ་བྱ། །ཉི་མ་ཕྱེད་ནས

【汉语翻译】
以五者圆满。
以“吽”（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字思维清净。
以“阿”（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字了悟以“嗡”（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字遮止。
思维使身体的坛城喜悦。
思维以金刚舌吸吮。
以具足眷属的轮聚集。
作为空性的声响显现之方式。
念诵真言之行为：
于心间之日轮上，
思维根本心咒与近心咒。
以四时之结合，
无散乱地进行禅定。
间隙时享用宴饮。
乃令诸神喜悦之次第。

咒士勤奋利益他人，
施加影响、敬信、勾招与诛杀，
驱逐、分离、迷惑等等，
如续部所出而行。
其中，此处乃猛厉之事业，
轮之事业与火供，
以及禅定之结合等，
以此等事业而开始。
莫诽谤上师等，无有誓言。
诽谤大乘，
嘲笑真言之续部，
诛杀与驱逐或急躁行事。
以慈悲从恶趣中，
扭转，非由其他。
咒士首先之修持是，
念诵百万后开始诸事业，
或者获得征兆后行之。
否则行之，则连同世间。
于所绘坛城像前，
首先作供养后，
以光明照耀者涂身，
饮用美味之酒。
披散头发，赤身裸体后，
半夜敲击手鼓，
以伸展收缩之姿安住，
以具足天之慢心，
“哈！哈！”笑着，一心一意地，
不散乱地念诵秘密真言。
之后生起巨大怖畏，
咒士莫生怖畏。
若生怖畏则成障碍，
因此莫生怖畏。
如是说“欲求何种成就”，
心中欲求何物则祈祷。
之后开始诸事业。
于酥油面上，咒士，
从尸陀林中取布后，
清净洗涤并伸展。
以三之结合遮断界限后，
于以狐狸了悟之残余物上，
光明照耀者、尸陀林灰烬，
以及具足果实之物涂于自身。
伸展后置于前方，
披散头发，赤身裸体出现后，
面向南方，
以母水牛之面容结合，
于布与墨之物上，
以手触碰后，秘密真言，
念诵二十万遍。
从中午开始。

【英语翻译】
Accomplished by the five.
With the syllable "Hūṃ" (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) think of purification.
With "Āḥ" (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) to be realized, with "Oṃ" (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) to restrain.
Think of pleasing the maṇḍala of the body.
Think of sucking with the vajra tongue.
With the assembly of the wheel together with the retinue,
Act as the manner of the empty sound image.
The action of reciting the mantra is:
On the solar maṇḍala in the heart,
Think of the root essence and the near essence.
With the union of the four times,
Meditate without distraction.
At times, one should eat a feast.
This is the order of pleasing the deities.

Mantrikas strive to benefit others,
Influencing, believing, summoning, and killing,
Expelling, separating, bewildering, and so on,
Act according to what arises from the tantras.
Among these, here are the fierce actions,
The actions of the wheel, fire offerings,
And the unions of meditation,
One should begin with these actions.
There are no vows such as reviling the guru,
Reviling the Great Vehicle,
Mocking the tantras of mantras,
Killing, expelling, or acting hastily.
With compassion, from the evil destinies,
Turning back is not from others.
The mantra practitioner's preliminary practice is:
Having recited a million times, one begins the actions,
Or one acts after obtaining signs.
If done otherwise, it is together with the world.
In front of the drawn maṇḍala image,
First, having made offerings,
One anoints the body with the Illuminator,
One should drink delicious alcohol.
Having disheveled the hair and become naked,
At midnight, one should play the ḍamaru,
Remaining in a posture of stretching and contracting,
With the pride of the deity,
Laughing "Ha! Ha!" with one-pointedness,
One recites the secret mantra without distraction.
Then great fear arises,
The mantra practitioner should not fear.
If fear arises, it becomes an obstacle,
Therefore, one should not fear.
As it is said, "Whatever siddhis one desires,"
Whatever one desires in the mind, one should pray for.
Then one should begin the actions.
On the surface of butter, the mantra practitioner,
Having taken cloth from the charnel ground,
Having cleansed it purely and stretched it out,
Having cut off the boundary with the union of three,
On the remainder realized by the fox,
The Illuminator, charnel ground ashes,
And things with fruits, one anoints oneself.
Having stretched it out and placed it in front,
Having disheveled the hair and appeared naked,
Facing south,
With the union of the face of a buffalo,
On the cloth and ink substances,
Having touched with the hand, the secret mantra,
One recites two hundred thousand times.
Beginning from noon.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བཟུང་ནས་སུ། །འཁོར་ལོ་བྲི་བར་བརྩམ་པར་བྱ། །བྱ་རོག་སྒྲོ་རྩའི་སྙུ་གུ་ཡིས། །བཅུ་དྲུག་རྩིབས་ཅན་གཉིས་བྱས་ཏེ། །གཡས་དང་གཡོན་སྐོར་ཚུལ་གྱིས་ནི། །སུམ་ཅུ་གཉིས་དང་བཅུ་པས་བསྐོར། །བགེགས་དགྲའི་སྦྱོར་བས་དེ་ལྟར་བྲི། །བདག་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་ཡིས། །བསྒྲུབ་བྱ་ལྷ་དང་བྲལ་ནས་ནི། །རྣམ་ཤེས་བསྡུས་ལ་འཁོར་ལོར་གཞུག །ཞུགས་པར་གྱུར་ནས་འཁོར་ལོ་དྲིལ། །ཐོད་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་གཞུག །ཤི་བའི་སྐྲ་ཡི་སྐུད་པས་དཀྲི། །རོ་བསྲེགས་སར་ནི་བསྲེག་ཤིང་གིས། །མེ་སྦར་ནས་ནི་ཐོད་པ་བསྲོ། །སྔགས་པས་འགྲེང་སྟེ་རྐང་གཡོན་གྱིས། །མནན་ནས་ཡི་གེ་བཅུ་པ་བཟླས། །རོ་བསྲེགས་ལ་སོགས་ས་འོག་གཞུག །རིམ་གྱིས་ཐེབས་ནས་འཆི་བར་འགྱུར། །ཡང་ན་ལས་འདི་བརྩམ་པར་བྱ། །བསྙེན་པ་ལ་སོགས་སྔར་བཞིན་བྱ། །དུར་ཁྲོད་གཞི་མདོ་ཤིང་གཅིག་དྲུང༌། །སྔགས་
པས་གནས་ནས་ལས་འདི་བྱ། །གྲོག་མཁར་ཆུ་འགྲམ་གཉིས་ཀྱི་ས། །སྣང་མཛད་མི་བསྐྱོད་རུས་ཕྱེ་དང༌། །ཕུབ་མ་དུར་ཁྲོད་སོལ་བ་ལ། །བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་སོར་བརྒྱད་བྱ། །སྙིང་ག་ལྟེ་བ་གསང་བ་དང༌། །ལྐོག་མ་དང་ནི་སྨིན་མཚམས་སུ། །ནི་རང་སུ་ཡི་ཕུར་བུས་གདབ། །ཚིགས་རྣམས་ཚེར་མ་རྣོན་པོས་དགང༌། །ཐོད་པ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་གཞུག །གནས་བདུན་གྲོག་མཁར་ས་དང་དུར་ཁྲོད་ཐལ་བ་ལ། །གཤིན་རྗེའི་སྐྱེས་བུ་ཁྲུ་གང་ཙམ་ལ་ཞལ་གཅིག་པ། །མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ཕྱག་གཉིས་རལ་གྲི་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས། །གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཐོད་པ་གཞུག །མར་གྱི་བརྒྱད་དང་བཅུ་བཞི་ཡི། །རོ་བསྲེགས་དུར་ཁྲོད་ས་དག་ལ། །ཁ་སྦུབ་བཟློག་ལ་ལྷོ་རུ་ཁ་བསྟན་འཕྲེད་ཉལ་གཞག །ཁྱིམ་དུ་འོངས་ནས་ཁྲོས་ནས་ཡི་གེ་བཅུ་པ་བཟླས། །ཞག་གསུམ་གྱིས་ནི་འཆི་བར་འགྱུར། །ཕྱུང་ནས་འོ་མས་བཀྲུས་ན་འཚོ།། འཁོར་ལོའི་རིམ་པ་ཕྱེ་བའོ། །ལས་དེ་བྱེད་པའི་དུས་སུ་ནི། །བསམ་གཏན་གྱིས་ནི་འདི་ལྟར་བྱ། །འཁོར་ལོ་མེད་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །གང་ལ་བྱ་བའི་བསྒྲུབ་བྱ་སྟེ། །ར་ལས་བསྐྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྐྲ་བཤིག་གཅེར་བུ་བྱས་ནས་ནི། །ཏིལ་མར་གྱིས་ནི་ལུས་བསྐུས་ནས། །འདར་ཞིང་མདུན་ན་འདུག་པར་བསམ། །ལུས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་ཡིས། །བསྒྲུབ་བྱ་བཅད་ཅིང་བཅོམ་ནས་ནི། །ལྷ་རྣམས་དག་གིས་ལུས་ལ་བཟའ། །སླར་ཡང་ཁྲོ་བོར་གྱུར་ནས་སྤྲོ། །རལ་གྲི་དབྱུག་པ་གཏུན་ཤིང་དང༌། །འཁོར་ལོ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་སོགས་པས། །དུམ་བུར་བཅད་ཅིང་གཏུབ་པ་དང༌། །ཟ་ཤིང་ཁྲག་རྣམས་འཐུང་

【汉语翻译】
抓住之后，就开始绘制轮。用乌鸦羽毛根部的笔，制作两个十六辐的轮子。以右旋和左旋的方式，用三十二和十圈环绕。以邪魔仇敌的结合来这样绘制。从自身化现的忿怒尊，使所要诛杀者与本尊分离，将神识聚集并安放在轮中。进入之后，将轮子卷起。放置在两个头盖骨之间。用死者的头发丝缠绕。在焚尸之处，用焚烧的木柴，点燃并焚烧头盖骨。咒师站立，用左脚，踩住并念诵十字明咒。将焚尸物等埋在地下。逐渐压迫，最终死亡。或者也可以开始这个事业。护摩等如前进行。在墓地、树根等处。咒师在这些地方进行此事业。蚂蚁窝和河岸两处地方。光明尊、不动明王、骨灰和，糠秕、墓地、煤炭上。制作所要诛杀者的八指高的形象。在心、脐、秘密处，以及喉咙和眉间。用“呢让苏”的橛子钉住。关节处用尖锐的荆棘填满。放置在两个头盖骨的中央。七个地方，蚂蚁窝、土地和墓地灰烬上。阎罗的使者，一肘高，一个头。獠牙外露，双手持剑、期克印、绳索。赤身散发，在那位的胸前放置头盖骨。酥油的八和十四份，焚尸场、墓地等地方。脸朝下反过来，脸朝南横卧放置。回到家中后，愤怒地念诵十字明咒。三天之内就会死亡。取出后用牛奶清洗就能活过来。这是轮的次第分解。在做这个事业的时候，用心念这样观想。即使没有轮也能成就。对于所要做的诛杀对象，在由“ra”字生起的坛城中。披头散发，赤身裸体，用芝麻油涂抹身体后，颤抖着在前方坐着观想。从身体化现的忿怒尊，切割并摧毁所要诛杀者，诸神吞噬其身体。再次变成忿怒尊而欢喜。用剑、棍棒、杵和，轮、三叉戟等，切成碎片并砍伐，吃肉饮血

【英语翻译】
Having seized it, one should begin to draw the wheel. With a pen made from the base of a crow's feather, make two wheels with sixteen spokes. Encircling in a rightward and leftward manner, encircle with thirty-two and ten circles. Draw it in this way with the combination of obstructing enemies. From the wrathful one emanated from oneself, separate the one to be subdued from the deity, gather the consciousness and place it in the wheel. Having entered, roll up the wheel. Place it between two skulls. Wrap it with threads of dead hair. At the place of cremation, with burning wood, light a fire and burn the skull. The mantra practitioner stands, with his left foot, presses down and recites the ten-syllable mantra. Bury the cremation remains and so on underground. Gradually press down, and eventually death will occur. Or one can also begin this action. The approach and so on should be done as before. At the cemetery, the base of a tree, etc. The mantra practitioner should perform this action from these places. At the two places of an anthill and a riverbank. On the Illuminator, the Immovable One, bone powder, and chaff, cemetery, charcoal. Make an eight-finger-high image of the one to be subdued. At the heart, navel, secret place, and throat and between the eyebrows. Pierce with the stake of "Ni Rang Su". Fill the joints with sharp thorns. Place it in the center of two skulls. In seven places, on the anthill, earth, and ashes of the cemetery. The messenger of Yama, about a cubit tall, with one face. Fangs bared, two hands holding a sword, threatening gesture, and lasso. Naked with disheveled hair, place the skull on that one's chest. Eight and fourteen portions of butter, at the cremation ground, cemetery, etc. Place it face down, reversed, facing south, lying horizontally. Having come home, angrily recite the ten-syllable mantra. Within three days, death will occur. If taken out and washed with milk, it will live. This is the breakdown of the order of the wheel. At the time of doing this action, one should contemplate in this way with meditation. Even without the wheel, it will be accomplished. For the one to be subdued, in the mandala generated from the syllable "ra". With disheveled hair, naked, having anointed the body with sesame oil, imagine trembling and sitting in front. The wrathful one emanated from the body, cuts and destroys the one to be subdued, the deities eat the body. Again, having become a wrathful one, rejoice. With a sword, club, pestle, and wheel, trident, etc., cut into pieces and chop, eat the flesh and drink the blood.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བར་བསམ། །གཤིན་རྗེ་ཡིས་ནི་ཟོས་པར་བསམ། །གཞན་ཡང་སྲིན་པོ་སྣ་ཚོགས་དང༌། །ཀང་ཀ་བྱ་རྒོད་འུག་པ་དང༌། །སྟག་དང་སེང་གེ་ཝ་དང་ཁྱི། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཟོས་པར་བསམ། །བསྟོད་པ་སྣ་ཚོགས་བྱས་ནས་སུ། །ཚིག་གིས་ཀྱང་ནི་འདི་སྐད་བསྒོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྨོད་པ་དང༌། །དགེ་འདུན་འདུ་བའི་སྒོ་འཕྲོགས་པ། །དམ་ཚིག་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། །སྐྱེ་བོ་ཡོངས་ལ་འཚེ་བ་འདི། །ངན་སོང་གསུམ་དུ་ངེས་པར་འགྲོ། །ཐུགས་རྗེས་སྒྲོལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །ངན་སོང་གསུམ་གྱི་
སྡུག་བསྔལ་དང༌། །ནད་དང་གནོད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་བྲལ་བར་མཛོད། །བསམ་གཏན་གྱི་རིམ་པ་ཕྱེ་བའོ། །བླ་མའི་ཞལ་གྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །འདི་བྱས་བསོང་ནམས་གང་ཐོབ་པ། །འགྲོ་རྣམས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལྟ་བུ། །འཁོར་བ་ལས་ནི་ཐར་པར་ཤོག།། །།སློབ་དཔོན་ཛྙཱ་ནཱ་ཀཱ་རས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཛྙཱ་ནཱ་ཀཱ་ར།

【汉语翻译】
中间观想。
观想被阎罗吞食。
此外还有各种罗刹，
秃鹫、乌鸦、猫头鹰，
老虎、狮子、狐狸和狗，
观想也被它们吞食。
做了各种赞颂之后，
也用言语如此宣告：
诋毁三宝，
夺取僧众集会的门，
使誓言恐惧，
以及对一切众生造成伤害的这些行为，
必定会堕入三恶道。
现在是慈悲救度的时机，
愿三恶道的
痛苦，
以及疾病和损害的痛苦，
在此生中得以解脱。
这是禅定的次第划分。
凭借上师口诀的恩德，
做此善行所获得的任何功德，
愿一切众生从阎罗死主般的
轮回中获得解脱！
导师智藏所造完毕。
由月光所翻译。

吉祥金刚怖畏大成就法。智藏。

【英语翻译】
In the middle, contemplate.
Contemplate being devoured by Yama.
Furthermore, various Rakshasas,
Vultures, crows, owls,
Tigers, lions, foxes, and dogs,
Contemplate being devoured by them as well.
Having made various praises,
Also proclaim these words:
Reviling the Three Jewels,
Seizing the gate of the Sangha's assembly,
Causing fear of vows,
And these actions that harm all beings,
Will certainly lead to the three lower realms.
Now is the time for compassionate deliverance,
May the suffering of the three lower realms,
And the suffering of diseases and harms,
Be liberated in this very life.
This is the division of the stages of meditation.
By the grace of the Guru's oral instructions,
Whatever merit is obtained from doing this virtuous deed,
May all beings be liberated from the cycle of
samsara, like Yama the Lord of Death!
Completed, composed by the teacher Jñānakāra.
Translated by Moonlight.

The Great Accomplishment Method of Glorious Vajrabhairava. Jñānakāra.

============================================================

